Buber (in Zwiesprache [Dialogue]):
Der monologisch Lebende gewahrt das Andere nie als etwas, das zugleich schlechthin nicht er ist und womit er doch kommuniziert. Einsamkeit kann für ihn aufsteigende Fülle der Gesichte, der Gedanken bedeuten, nie aber den tiefen, in einer neuen Tiefe eroberten Verkehr mit dem unfaßlich Wirklichen. Natur ist für ihn entweder ein état d’âme, also ein «Erlebnis» in ihm, oder ein passiver Gegenstand der Kenntnis, entweder idealistisch verseelt oder realistisch verfremdet; sie wird ihm nicht zum Wort, das man mit schauenden und spürenden Sinnen vernimmt.
(He who is living the life of monologue is never aware of the other as something that is absolutely not himself and at the same time something with which he nevertheless communicates. Solitude for him can mean mounting richness of visions and thoughts but never the deep intercourse, captured in a new depth, with the incomprehensibly real. Nature for him is either an état d’âme, hence a “living through” in himself, or it is a passive object of knowledge, either idealistically brought within the soul or realistically alienated. It does not become for him a word apprehended with senses of beholding and feeling.)
No comments:
Post a Comment